Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1761
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhálo besechi táre báre báre
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kata juga dhare gechi bhule
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mańi geṋthechi háre maneri ákare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Saorakare jyoti upakúle
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I have held Him dear over and over;
Through ages so many I have forgotten.


From mine of mind, gems I've strung into a garland,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With rays of the sun on the bank of splendor.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Le he apreciado una y otra vez;'''
'''A través de los siglos tantos he olvidado.'''


'''De mi mente, gemas he ensartado en una guirnalda,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con rayos de sol en la orilla del esplendor.'''
|-
|-
|Vishvabhuvane ek se je áche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ekái sab man jiniyá niyeche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Eki jyotiśke táráy ghiriyáche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabe táre cáy hrdi múle
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|For the entire world there is one who exists;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Single-handed every mind He has taken captive.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With a single luminous body, He surrounds the stars;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And all of them crave Him from core of their heart.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Para el mundo entero hay uno que existe;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con una sola mano cada mente Él ha tomado cautiva.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con un solo cuerpo luminoso, Él rodea las estrellas;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y todas ellas Le anhelan desde lo más profundo de su corazón.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Se rayeche tái sabái beṋce áche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Táhári priitid́ore báṋdhá paŕe geche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Táhári giiti sure mugdha haiyáche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sudhásáre kále akále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|He has endured, so everybody is alive;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
By His love-strings they are getting tied.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


They become enchanted on just His song's melody,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Like essence of nectar in times of ease or difficulty.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Él ha soportado, por lo que todos están vivos;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Por Sus cuerdas de amor se están atando.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Están encantados con la melodía de Su canción,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Al igual que la esencia de néctar en tiempos de facilidad o dificultad.....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1761%20BHA%27LOBESECHI%20TA%27RE%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Bhálo besechi táre báre báre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1761 Bhálo besechi táre báre báre]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale