Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1754
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áshár áloke ele bháśár atiit tumi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámár duhkha klesh bhuláite
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner májháre jata gláni chilo shata shata
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nimeśe sabáre dúr kare dite
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With the splendor of hope came You Beyond Language
In order to obliterate my sorrow and anguish...


Inside the mind what regrets, and there were hundreds,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


To make all of them remote in an instant.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con el esplendor de la esperanza llegaste Tú Más Allá del Lenguaje'''
'''Para hacer desaparecer mis penas y angustias...'''


'''Dentro de la mente qué se lamenta, y había cientos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Para hacerlos a todos remotos en un instante.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Hrdayeri vyathá jáháre jánái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Marmeri kathá káháre shońái
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tumi cháŕá ei trijagate
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|But for You for me there is nobody else
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To whom I make known my heart's distress.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


My feelings innermost, to whom do I tell
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Without You on this earth, in heaven, and in hell...
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Pero para Ti para mí no hay nadie más'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A quien dar a conocer la angustia de mi corazón.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Mis sentimientos más íntimos, ¿A quién se los digo?'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sin Ti en esta tierra, en el cielo y en el infierno...'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Alakári dyuti he dev priyatama
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Amarári giiti shonáo káne mama
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Phot́á phuler málá geṋthechi anupama
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ekánte tomáre paráte
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Splendid beauty of paradise, oh Deity Dearest,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Into my ear You sing the song of just the divine realm.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


From blooms full-blown I have strung a matchless garland
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To adorn You in private...
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Espléndida belleza del paraíso, oh Deidad Queridísima,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En mi oído Tú cantas la canción del reino divino.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''De flores completamente florecidas he ensartado una guirnalda incomparable'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Para adornarte en privado...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1754%20A%27SHA%27R%20A%27LOKE%20ELE%20BHA%27S%27A%27R%20ATIITA%20TUMI.mp3 canción] Áshár áloke ele bháśár atiit tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1754 Áshár áloke ele bháśár atiit tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale