Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1650
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Háráno gáner háráno surete
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mohan báṋshiite tulecho tán
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner gahane niirave vijane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kál rátrir halo avasán
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In the lost melody of lost lyrics,
With a magic flute You've raised my spirits...


At mind's depths in solitude and in silence,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Dark of night was finished.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la melodía perdida de letras perdidas,'''
'''Con una flauta mágica me has levantado el ánimo...'''


'''En lo más profundo de la mente, en soledad y silencio,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''La oscuridad de la noche había terminado.'''
|-
|-
|Je sur háráye geche bahu dúre
|Anádikál theke anante bhese' calo
Táháre cáhi ni punah pete phire
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tuliyá chilám bháviyáchilám
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Se nahe to ár spandamán
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The tune that's got lost so far away,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To reclaim anew I did not crave...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I was musing, contemplating:
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Later, it may not swing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La melodía que se ha perdido tan lejos'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Yo no ansiaba reclamar de nuevo...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Estaba reflexionando, contemplando:'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Más tarde, es posible que no oscile.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Háráy ná kichu tomár bhuvane
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Áse ár jáy prati kśańe kśańe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


E sár satya bujhite pári ni
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tái keṋde keṋde hayechi mlán
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In Your cosmos not a thing is lost;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
It comes and goes each and every moment...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


This key truth I could not grasp;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


So ever weeping I have been downcast.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En Tu cosmos nada se pierde;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Viene y va en cada momento...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esta verdad clave no la pude captar;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por eso, siempre llorando, he estado abatido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1650%20HA%27RA%27NO%20GA%27NER%20HA%27RA%27NO%20SURETE%202.mp3 canción] Háráno gáner háráno surete cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1650 Háráno gáner háráno surete]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale