Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1649
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile ashoke bakule
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jiivaneri kúle kúle madhumákhá phule phale
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Carańapránte tava jegechilo nava nava
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mádhurje abhinava sauṋgiite tále tále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You had come with [[wikipedia:Saraca_asoca|ashoka]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]],
Life's every border honey-coated by their blooms and fruits.


Fresh and new, they had wakened alongside Your feet
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With a sweetness unique and music in many beats.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habías venido con Ashoka'''<ref group="nb">Ashoka: Saraca asoca, comúnmente conocida como árbol ashoka (literalmente "sin dolor"), es una planta perteneciente a la subfamilia Detarioideae de la familia de las leguminosas. Es un árbol importante en las tradiciones culturales del subcontinente indio y áreas adyacentes. A veces se la conoce incorrectamente como Saraca indica. La flor del árbol Ashoka es la flor estatal del estado indio de Odisha. (Wikipedia)</ref> '''y Bakul,'''<ref group="nb">Bakul: Mimusops elengi es un árbol de hoja perenne de tamaño mediano que se encuentra en los bosques tropicales del sur de Asia, el sudeste asiático y el norte de Australia. Los nombres comunes en inglés incluyen cerezo español, níspero y madera de bala. Su madera es valiosa, el fruto es comestible y se utiliza en la medicina tradicional. Como los árboles dan una espesa sombra y las flores emiten fragancia, es una preciada colección de jardines. (Wikipedia) </ref>
'''Cada frontera de la vida cubierta de miel por sus flores y frutos.'''


'''Frescos y nuevos, habían despertado junto a Tus pies'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con una dulzura única y música en muchos compases.'''
|-
|-
|Sei smriti suśamár sei giiti alakár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sei priiti sudhásár diiptite ájo dole
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
|Memory of the same exquisite beauty, that song heavenly...
 
Essence of that love-nectar still sways, shining brightly.
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|'''Recuerdo de la misma belleza exquisita, esa canción celestial...'''
 
'''Esencia de aquel néctar de amor que aún se mece, brillando.'''
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.
 
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
 
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
 
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
 
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Caliyá giyácho priya bhese cale ájio
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Praeti atulaniiya marmer tále tále
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
|Away You have gone, but the love sails on even today...
 
In heartcore's every cadence is an impetus beyond compare.
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
|'''Lejos te has ido, pero el amor navega aún hoy...'''
 
'''En cada cadencia del corazón hay un ímpetu sin igual.'''
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.
 
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
 
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''
 
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 43: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1649%20TUMI%20ESE%20CHILE%20ASHOK%20BAKULE%201.mp3 canción] Tumi esechile ashoke bakule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1649 Tumi esechile ashoke bakule]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale