Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1648
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álojhalamal púrńimáte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Se chilo sáthe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phuler paráge ráge anuráge
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Maner mádhurii mákhá madhu váte
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Like full moon, resplendent
He had attended


With love and devotion inside floral pollen
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Coated with mind's sweetness on a honeyed wind.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Como luna llena, resplandeciente'''
'''Él había asistido'''


'''Con amor y devoción dentro de polen floral'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Cubierto con la dulzura de la mente en un viento meloso.'''
|-
|-
|Ráká ráti cale geche áṋdhár neve eseche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Phuler parág dávadáhe shukáyeche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ráger pháger rekhá já kapole chilo áṋká
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Grasta hayeche atiite
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Full-moon night has gone, and darkness has descended;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Under a scorching heat, the floral dust has withered.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Lines of colored [[wikipedia:Kumkuma|phaag]] that on cheeks were etched,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They have been consumed by the days past.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La noche de luna llena se ha ido, y la oscuridad ha descendido;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Bajo un calor abrasador, el polvo floral se ha marchitado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Líneas de coloreado phaag'''<ref group="nb">Phaag: polvo que se usa para hacer marcas y líneas generalmente en la frente. También se lo arrojan unos a otros en algunos festivales sagrados.</ref> '''que en las mejillas se grabaron,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Han sido consumidas por los días pasados.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vaiṋcita suśamár mathita avahelár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Trńa sama paŕe áchi carańapránte tár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kabe priya se tákábe hese
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Maner sakal malinatá saráte
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Deprived of exquisite beauty and crushed by neglect,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Like a blade of grass I've collapsed at His foot's edge.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


When will my Love gaze at me smilingly
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To remove all of mind's gloominess?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Privado de exquisita belleza y aplastado por el abandono,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Como una brizna de hierba me he derrumbado al borde de Sus pies.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''¿Cuándo me mirará sonriente mi Amor'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Para eliminar toda la melancolía de la mente?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1648%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27TE%20SE%20CHILO%20SA%27THE.mp3 canción] Álojhalamal púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1648 Álojhalamal púrńimáte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale