Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1647
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúreri priyatama
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
D́áke ámáy d́áke
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Báṋshiir t́áne mane práńe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhávanári pháṋke pháṋke
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|My far-distant Darling,
He calls and calls to me,


With lure of flute on heart and psyche
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Within rifts of my reverie.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Mi lejano Querido,'''
'''Me llama y me llama,'''


'''Con el atractivo de la flauta en el corazón y la psique'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Dentro de grietas de mi ensueño.'''
|-
|-
|Sáŕá dite cái ná ámi
|Anádikál theke anante bhese' calo
D́eke cale divasa jámii
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Acin sure marmapure
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Puśpita manashákhe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I don't want to give reply,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
But He goes on calling day and night,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With exotic melody at the house of core feeling,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Amid boughs of mind blossoming.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''no quiero dar respuesta,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Pero Él sigue llamando día y noche,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con una melodía exótica en la casa del sentimiento,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En medio de ramas de mente floreciendo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kálátiita sei je baṋdhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhávátiita alakha madhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhálabásár sei to vidhu
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Priitir parág mákhe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|That very same darling, He is time-transcendent,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Beyond thought, the Unseen Sweetness.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Love's moon, it is only He,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Smeared by pollen of ecstasy.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ese mismo querido, Él es trascendente en el tiempo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Más allá del pensamiento, la Dulzura Invisible.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La Luna de amor, es sólo Él,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Untado por el polen del éxtasis.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1647%20DU%27RERI%20PRIYATAMA%20D%27A%27KE%20A%27MA%27Y%20D%27A%27KE.mp3 canción] Dúreri priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1647 Dúreri priyatama]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale