Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1646
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Madhubhará mahá dyotanáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sab gláni mor múche phele diye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sakala trut́ir márjanáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I have gazed at You in beauty and affection,
With a broad, honey-filled implication,


All of my weariness having got obliterated
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


By the scrubbing of every fault.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Te he mirado con belleza y cariño,'''
'''Con una implicación amplia y llena de miel,'''


'''Todo mi cansancio ha sido borrado'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Por la limpieza de cada defecto.'''
|-
|-
|Apápaviddha eso rájaveshe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kálo kuheli mukta pariveshe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Smita payodhir jyotsná áveshe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Shuktibelár svarńimáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Impeccable, in royal garb please come
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With an entourage freed from dark fog,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With moonlight-fascination of bright ocean,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With the golden glow of nacred shore.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Impecable, con traje real, por favor ven.'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con un séquito liberado de la niebla oscura,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con la fascinación de la luz de la luna por el océano brillante,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con el brillo dorado de la orilla nácar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|He virát́ tumi váuṋ manotiita
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vishvaparibhú tomáte nihita
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Káler urdhve tumi kálátiita
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tái sakalei cáhe tomáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Hey You, Most Great One, beyond speech and psyche,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Inside You the whole of Creation is residing.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Higher than time's limitation, You are never-ending;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


That is why one and all, they long for Thee.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oye, Tú, el Más Grande, más allá del habla y la psique,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Dentro de Ti reside toda la Creación.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Más alto que la limitación del tiempo, Tú eres interminable;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por eso todos y cada uno de ellos te anhelan.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1646%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20RA%27GE%20RU%27PE%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1646 Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale