Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1645
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Esechile tumi priyatama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tandráhata vedanápluta
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Chilum mathita latá sama
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On which gloomy night, together with a stream of light,
Had You arrived, my most Beloved?


Sleep-deprived and grief-submerged,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Like twining vine had I been churned.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¿En cuál noche sombría, junto con un chorro de luz,'''
'''Habías llegado, mi más amado?'''


'''Privado de sueño y sumido en la pena,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Como enredadera retorcida me había agitado.'''
|-
|-
|Dekhivár mor kehai chilo ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Káche t́ánivár madhur dyotaná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Chile tumi eká anupama
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|There was none for me to see,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Sweet inspiration pulling near.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


There'd been no accomplishment, no effort to achieve;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Yet You were there, unaccompanied, oh my Peerless One.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No había nada que yo pudiera ver,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Dulce inspiración acercándose.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No había ningún logro, ningún esfuerzo por alcanzar;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sin embargo, Tú estabas allí, sin compañía, oh mi Ser Sin Par.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Dúre sare geche krśńá rajanii
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Se tithir kathá ájo je bhúli ni
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Palake palake smarańera pháṋke
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Uṋki dey se je mane mama
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The dark night has retreated far away,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
But till now I have not forgot that tale of lunar day.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Each moment, in recollection's interstitial space,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


That same story, it peeks out in my psyche.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La noche oscura se ha retirado lejos,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Pero hasta ahora no he olvidado ese cuento del día lunar.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Cada momento, en el espacio intersticial del recuerdo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Esa misma historia, se asoma en mi psique.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1645%20KON%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1645 Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale