Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1644
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Man cáhe heriváre tomáre
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áṋkhi lajjáy náhi páre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Alauṋghya bádhá áse ghire
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Shata trut́i vijaŕita vicáre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Mind yearns for seeing Thee;
My eyes cannot, due to shyness.


Blocks insurmountable betide and surround me,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Abashed by reflection on my many defects.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La mente anhela verte;'''
'''Mis ojos no pueden, por timidez.'''


'''Surgen insuperables bloqueos y me rodean,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Avergonzado por la reflexión sobre mis muchos defectos.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Puśper pápŕite chilum
Kiit́e kát́á haye jhare gelum


Phulete madhute chilum
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Kálo bhomaráy grás halum
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Diner álote elum
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Gelum je d́háká paŕe timire
|Inside flower's petals I had been;
But beset by insect-bites, I departed.
 
In the blossom with its nectar I had been;
 
For black bees I became a morsel.


I arrived with the daylight;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


That light veiled by blindness I retired.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Dentro de los pétalos de la flor había estado;'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Pero acosado por picaduras de insectos, me fui.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''En la flor con su néctar había estado;'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Para las abejas negras me convertí en un bocado.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Llegué con la luz del día;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Yo retiré esa luz velada por la ceguera.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ekhan tumii shudhu bharasá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Eso hese púro kare duráshá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Hiyár sakal bhálabásá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dilum ujáŕ kare tomáre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Now You are my only haven;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Do come smiling, fulfilling vain aspiration.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


All the love of my heart
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To You I gave till it was exhausted.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ahora Tú eres mi único refugio;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ven sonriendo, cumpliendo vana aspiración.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Todo el amor de mi corazón'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te lo di hasta agotarse.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1644%20MAN%20CA%27HE%20HERIVA%27RE%20TOMA%27RE.mp3 canción] Man cáhe heriváre tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1644 Man cáhe heriváre tomáre]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale