Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1641
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Candanasáre manthana kare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele tumi abeláy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kańt́he tomár triloker hár
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Madhurimá mákhá dyotanáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having churned with the sap of sandalwood,
Who are You that came at this hour inauspicious?


Around Your clavicle is a necklace of three worlds,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Bearing a sweetness-dabbed implication.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo batido con la savia del sándalo,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido a esta hora desfavorable?'''


'''Alrededor de Tu clavícula hay un collar de tres mundos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con una implicación untada de dulzura.'''
|-
|-
|Ciracaiṋcala vajrakat́hora
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vidhivibaddha tumi citacora
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ánane tomár dyuti alakár<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también se invierten en la interpretación de audio. Sin embargo, en la última edición bengalí se hizo una corrección, presumiblemente por razones poéticas. Aquí se prefiere el último bengalí.</ref>
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rúpe guńe dharáre mátáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Ever restless, adamantine,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Bound to statute, You are a heart-thief.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On Your face, a glow heavenly
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Intoxicates the earth through both virtue and beauty.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Siempre inquieto, adamantino,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Obligado por el estatuto, eres un ladrón de corazones.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En tu rostro, un resplandor celestial'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Embriaga la tierra a través de la virtud y la belleza.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Chande mukhar nirguń tabu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shivádvaeta sabákár prabhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Hára náhi tumi mániyácho kabhu
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dánaver múŕha spardháy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Free from attribute but resounding rhythmically,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The singular Shiva, Master of everybody...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Never have You ceded defeat
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To any devil's foolish audacity.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Libre de atributos pero resonando rítmicamente,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El Shiva singular, Maestro de todos...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Nunca has cedido la derrota'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A la tonta audacia de cualquier diablo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1641%20CANDANA%20SA%27RE%20MANTHAN%20KARE.mp3 canción] Candanasáre manthana kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1641 Candanasáre manthana kare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale