Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe álo bháse
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Eman dine ke go mane ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ashoke paláshe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Vanabhúmi háse vyathá bhule
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Light floats upon a blue sky;
On such a day, Who comes to mind?


[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] beside,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Affliction forgotten, woodlands smile.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La luz flota sobre un cielo azul;'''
'''En un día así, ¿Quién viene a la mente?'''


'''Con arboles ashok y palash al lado,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Olvidada la aflicción, los bosques sonríen.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ucchala svanane marmare keká gáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Vyathá bhuliye ke práń bharále
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Floral pollen drifts upon a restless wind,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And peacock-calls sing out with rustling impassioned.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The jangled thoughts gripped in His anklets' chime,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having banished pain, Who filled up life?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El polen de las flores flota en un viento inquieto,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y el canto del pavo real susurra apasionado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Los pensamientos se agolpan en el tintineo de Sus tobilleras,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo desterrado el dolor, ¿Quién llenó la vida?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Áshá bhese jáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mandákrántá chande tále tále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes comes memory's whisper,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Dispelling what's made black and painting well in color,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Hope goes a-floating
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In slow-stepping[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_alo_bhase#cite_note-4|nb2]]] cadence, beat after beat.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con kajal en los ojos viene el susurro de la memoria,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Disipando lo negro y pintando bien en color,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La esperanza llega flotando'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En cadencia lenta'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>''', compás tras compás.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3 canción] Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1579 Niilákáshe álo bháse]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale