Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1710
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálobesechi ámi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
He ajáná kena jáni ná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kena jáni ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Yourself I have loved.
Oh Unknown One, I don't know the reason;


I don't know the reason.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''A ti mismo he amado.'''
 
'''Oh Desconocido, no sé la razón;'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No sé la razón.'''
|-
|-
|Tomáke dekhechi ámi svapane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáke bhevechi ámi manane
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomáke peyechi mrdu shiharane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tumi cháŕá ár kichu máni ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I have seen You inside dreams;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I've conceived You through my musing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I've received You with a mild shivering;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Except for You no other thing do I heed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Te he visto dentro de sueños;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Te he concebido a través de mis cavilaciones.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Te he recibido con un leve estremecimiento;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Excepto a Ti ninguna otra cosa atiendo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Maner korake tumi ácho
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Práńer spandane nece calecho
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dhamaniir shońite te mishe rayecho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Káche ácho tabu dúre t́hikáná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In the bud of psyche, You exist;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Dancing with my heart's pulse, You've proceeded.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In the blood of veins, You've remained mixed in it;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But though You are close-by, afar is Your residence.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el brote de la psique, Tú existes;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Bailando con el pulso de mi corazón, Tú has procedido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En la sangre de las venas, Tú has permanecido mezclado en ella;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero aunque estás cerca, lejos está Tu residencia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1710%20TOMA%27KE%20BHA%27LOBESECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáke bhálobesechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1710 Tomáke bhálobesechi ámi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale