Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1709
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káne káne kaye jáo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kon deshete tháko tumi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Balo kii bá pete cáo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|In private pray tell
At which place You dwell...


Please say what You want to get!
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''En privado di'''
 
'''En qué lugar habitas...'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¡Por favor, di qué quieres conseguir!'''
|-
|-
|Dine ráte ácho sáthe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áloy haoyáy práńer srote
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sure ráge múrchanáte
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Eká náhi rekhe dáo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Day and night You are in my company,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With light and breeze on life's stream.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With tune and mode on the rise and fall of notes,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You don't let me be kept alone!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Día y noche Tú estás en mi compañía'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con luz y brisa en la corriente de la vida.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con melodía y modo en el subir y bajar de las notas,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¡No dejas que me quede solo!'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Anádikáleri pathik
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Thámo náko kotháo kśańik
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Miśt́i maner tumii máńik
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Áṋdhárete jhalakáo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The pilgrim since times olden,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Nowhere do You desist for a moment.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You alone are the ruby of sweet psyche;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In the darkness You flash brightly!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El peregrino desde tiempos antiguos,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En ninguna parte desistes por un momento.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo Tú eres el rubí de la dulce psique;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¡En la oscuridad Tú destellas brillantemente!'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1709%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20KAYE%20JA%27O.mp3 canción] Káne káne kaye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1709 Káne káne kaye jáo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale