Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1708
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári madhura hási
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dey je bhuliye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámára jata duhkha kaśt́a klesh hatamán nimeśe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomári mohana báṋshii
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Dey je jágiye
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Ghumiye paŕá madhu bhará áveshe
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Only Your honeyed smile,
It drives out of mind


All my grief and need, pain and shame, in a trice.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


That magic flute of Yours
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


It surely does bestir
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Those lulled to sleep with its fully sweet rapture.
| '''Sólo Tu sonrisa melosa'''
'''saca de mi mente'''
'''Toda mi pena y necesidad, dolor y vergüenza, en un tris.'''
'''Esa flauta mágica Tuya'''
'''Sin duda anima'''
'''A los que se duermen con su dulce embeleso.'''
|-
|-
|Sukher smrti dukher giiti
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rekhechilum pápŕite tule
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jái niko bhule
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Smrtiguli jemani hok
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Rauṋe ráuṋá mátáy parashe
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|Memories of joy and songs of pain,
I had saved with their petals upraised...


I never let them get erased.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Whatever type may be the memory,
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


On its crimson contact it excites greatly.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|'''Recuerdos de alegría y canciones de dolor'''
'''Yo había guardado con sus pétalos en alto...'''
 
'''Nunca dejo que se borren.'''
 
'''Sea del tipo que sea el recuerdo,'''
 
'''En su contacto carmesí excita enormemente.'''
|-
|-
|Ogo ámár priyatama
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Káche eso áro mama
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


(Dáo) Práń bhariye sur jhariye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Páoyári áshe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Oh my dearest Darling,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Please do appear closer to me...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Kindly exude a heart-filling melody,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With its hope of Your attainment only.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oh mi querido Amado,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Por favor, acércate a mí ...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Amablemente exuda una melodía que llena el corazón,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con su esperanza de alcanzarte a Ti solamente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1708%20TOMA%27RI%20MADHUR%20HA%27SI%20DEYA%27%20JE%20BHU%27LIYE.mp3 canción] Tomári madhura hási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1708 Tomári madhura hási]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale