Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1707
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jadi táre bhálo bási
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Se ámáre kena báse
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jadi táre ná mane túśi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Manane se kena háse
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|When I do not hold Him dear,
Why then does He dote on me?


When I don't please Him with my psyche,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Why then in my thinking does He beam?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Cuando no le tengo afecto,'''
'''¿Por qué entonces Él me adora?'''


'''Cuando no Le complazco con mi psique,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Por qué entonces en mi pensamiento Él resplandece?'''
|-
|-
|Roder belá cháyár belá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tári sauṋge kari khelá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Apár je tár ajuta liilá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Táteo se mor káche áse
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Time of sunshine, time of shade,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With Him only do I play.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Boundless are His games untold,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And through them to me He comes close.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tiempo de sol, tiempo de sombra,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sólo con Él juego.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Son ilimitados sus juegos incalculables,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y a través de ellos Él se acerca a mí.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Diner áloy ráter káloy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vishve jata manda bháloy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Rauṋ berauṋer bháver áloy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rúpe rase dey dhará se
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|By the day's light or night's black,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Through all the mundane good and bad,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With varicolored rays of thought,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


He grants embrace in fun, in form.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Por la luz del día o el negro de la noche,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A través de todo lo mundano, bueno y malo,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con rayos multicolores de pensamiento,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Él concede el abrazo en la diversión, en la forma.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1707%20YADI%20TA%27RE%20NA%27%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Jadi táre bhálo bási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1707 Jadi táre bhálo bási]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale