Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1706
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabár ápan sabár priya
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sabár májhe áche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sabáy niye káṋde háse
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sabár mane náce
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Everyone's very own, everyone's Darling,
At the core of everybody He is there.


Having adopted everyone, He weeps and beams;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


He dances inside everybody's psyche.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El Querido de todos,'''
'''En el centro de todo el mundo está Él.'''


'''Habiendo adoptado a todos, Él llora y sonríe;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Él baila dentro de la psique de todos.'''
|-
|-
|Sabár mane sauṋgopane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Múrta se hay kśańe kśańe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sakal dhamniir rańane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rakte ráuṋá ráje
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the mind of everyone, in perfect secrecy,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Every minute, He is embodied.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In the throbbing of each artery,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Crimson-colored, He dwells graciously.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la mente de todos, en perfecto secreto,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cada minuto, Él está encarnado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el palpitar de cada arteria,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''De color carmesí, Él habita graciosamente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kácher dúrera neiko vicára
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ucca niicera nei saḿskár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Virát́ se je mahán udár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Priitir parasha jáce
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|He considers not if anyone be far or near;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
For upper-class or lowly, there is no tendency.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Great is He, the noble One, most generous;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


He appraises the touch of love.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Él no considera si alguien está lejos o cerca;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Para la clase alta o baja, no hay tendencia.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Grande es Él, el Noble, el más generoso;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Él aprecia el toque de amor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1706%20SABA%27R%20A%27PAN%2C%20SABA%27R%20PRIYA.mp3 canción] Sabár ápan sabár priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1706 Sabár ápan sabár priya]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale