Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1704
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei ashoka tarura tale
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Caetrer sáṋjhe káje akáje
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Basitám kon chale
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Neath the same [[wikipedia:Saraca_asoca#Mythology_and_tradition|ashoka tree]],
At evenings of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]], without work or busy,


On some pretext I was sitting.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Bajo el mismo árbol ashoka,'''
 
'''En las tardes de Chaitra, sin trabajo ni ocupado,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con algún pretexto estaba sentado.'''
|-
|-
|Madhumáse madhur malaye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Madhupa ásito madhur áshe dheye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vedanásikta tyakta patra
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Káṋdito virahánale
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|At springtime, with its sweet and gentle breeze,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Hoping for nectar poured were the [[wikipedia:Carpenter_bee|black bees]] coming.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Distressed leaves, wet with tears of grief,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Seared by pangs of separation, they were crying.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En primavera, con su dulce y suave brisa,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Esperando néctar vertido venían las abejas negras.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Hojas afligidas, mojadas con lágrimas de dolor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''abrasadas por los dolores de la separación, lloraban.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Se ashoktaru shukáiyá geche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Patra puśpa viliin hayeche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Madhupa e path cháŕiyá diyeche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Káṋde nirmadhu taru smrtijale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|That ashoka tree has gotten withered;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Now its leaves and flowers have vanished.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


This path the black bees have abandoned;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With tears of memory cries the tree lacking nectar.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ese árbol ashoka se ha marchitado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ahora sus hojas y flores han desaparecido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Este camino, las abejas negras han abandonado;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con lágrimas de memoria llora el árbol falto de néctar.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1704%20EI%20ASHOK%20TARURA%20TALE%203.mp3 canción] Ei ashoka tarura tale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1704 Ei ashoka tarura tale]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale