Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1703
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Din je cale jáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhávár srote áchi mete
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kinárá nái táy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|About You ever thinking,
Days, they go by.


In thought's stream absorbed am I;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


No bank on it is there.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sobre Ti siempre pensando,'''
'''Pasan los días.'''


'''En la corriente del pensamiento absorto estoy;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No hay orilla en él.'''
|-
|-
|Sindhute budbuder sama
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mahákáshe múlya mama
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tabu áchi priyatama
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Áshá jhalakáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Like a bubble on the ocean
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Is my worth to the vast sky.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And yet I am its most beloved;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Such a hope does shine.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Como una burbuja en el océano'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Es mi valor para el vasto cielo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y sin embargo soy su más amado;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tal esperanza brilla.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhávár kabhu sheś ki habe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámáy tomár kare neve
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi priya udbhásibe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Hrday alakáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Will end to thought ever arrive,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Myself received as Thine?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Yes, You will make love bright
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


At heart's paradise.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''¿Llegará alguna vez el fin del pensamiento?'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¿Recibirme como Tuyo?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


''', harás que el amor brille'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En el paraíso del corazón.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1703%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE%20DIN%20JE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1703 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale