Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1702
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe baláká bháse
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jáy balo se kon deshe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Oi niilimár sauṋge kii tár
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bháv haye jáy avasheśe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Upon the blue sky rides a flight of geese;
It proceeds, do tell please, unto which country.


In company with blue yonder, what is that crossing?
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Ideation, it moves on, ultimately.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sobre el cielo azul cabalga un vuelo de gansos;'''
'''Procede, dígame por favor, a qué país.'''


'''En compañía del azul allá, ¿qué es ese cruce?'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Ideación, avanza, en última instancia.'''
|-
|-
|Tárárá sab avák haye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tári páne tháke ceye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jyotsnáráshi shúnye beye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Utsáha dey hese hese
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|All the stars, amazed and lacking speech,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
They remain staring at that crossing only.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Moonrays by the heaps, having plied through nothing,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They provide encouragement, smiling and smiling.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Todas las estrellas, asombradas y sin habla,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Se quedan mirando ese cruce solamente.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Rayos de luna por los montones, habiendo surcado a través de nada,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Dan ánimos, sonriendo y sonriendo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Dharár mánuś úrdhva páne
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vidáy jánáy gáne gáne
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Udaygirir ráger t́áne
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Seo jete cáy nabhe mishe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Earth's human beings, upward facing,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Grant adieu with songs aplenty.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Drawn to the color of Dawn's Mountain in the east,[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_balaka_bhase#cite_note-4|nb2]]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


For mingling with the heavens they also want to leave.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Los seres humanos de la Tierra, mirando hacia arriba,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''se despiden con abundantes canciones.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Atraídos por el color de la Montaña del Amanecer en el este,'''<ref group="nb">Según la mitología, el sol sale cada mañana de la cima de una montaña en el este, a menudo de color púrpura o azul pálido como consecuencia de la perspectiva aérea.</ref>
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por mezclarse con los cielos también quieren partir.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1702%20NIILA%27KA%27SHE%20BALA%27KA%27%20BHA%27SE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilákáshe baláká bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1702 Niilákáshe baláká bháse]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale