Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1753
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár e bhálabásá ashru meshá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ogo bedaradii
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Hásimukhe cáile tomáke
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Káṋdáye baháo viraheri nadii
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|This love of Yours is mixed with tears,
Oh the Callous Deity.


When wanting You with happy mien,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You make it weep, causing flow of separation's stream.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Este amor Tuyo está mezclado con lágrimas,'''
'''Oh, la insensible Deidad.'''


'''Al quererte con alegre aspecto,'''  
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú lo haces llorar, causando el flujo de la corriente de separación.'''
|-
|-
|Sahajei já páre hate
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dáo ná hate kona mate
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Cale tháko báṋká pathe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Úha avohete niravadhi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From what can happen easily,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You don't let it be by any means.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You keep moving on a path oblique,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With crest and trough endlessly.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''De lo que puede suceder fácilmente,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tú no lo permites de ninguna manera.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Te mantienes moviéndote en un camino oblicuo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con altibajos sin fin.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhávo calle sojhá pathe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Liilár jagat nimeśete
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Milemishe jábe tomáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sei bhayei racecho e vidhi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You think that if You moved straightforwardly
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Then liila's world, in the twinkling,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


It will grow cozy with Thee...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


This procedure You've created out of that fear only.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Piensas que si Te movieras directamente'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Entonces el mundo de Liila, en un abrir y cerrar de ojos'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''crecerá acogedor contigo...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Este procedimiento lo has creado sólo por ese miedo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1753%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASHRU%20MESHA%27.mp3 canción] Tomár e bhálabásá ashru meshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1753 Tomár e bhálabásá ashru meshá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale