Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1740
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bedaradii tumi jadi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ekt́i kathá shuńe jáo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kena mane pratikśańe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámáy eta vyathá dáo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Even if You be unsympathetic,
To just one subject please pay heed.


Why in mind at every moment,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


So much pain You give to me?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Aunque Tú seas antipático,'''
'''Por favor dime una cosa.'''


'''Por qué en mi mente a cada momento'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿me provocas tanto dolor?'''
|-
|-
|Kon atiite liilár chale
|Anádikál theke anante bhese' calo
Man diyecho ámáy bhule
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sei bhuletei pale pale
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mor manete jhaŕ baháo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In which ancient past with liila's trick,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Mistakenly, a mind to me You've given.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


By that same blunder, each and every minute
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A tornado You make blow inside of my psyche.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En que antiguo pasado con el encanto de liila,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Por equivocación, una mente me has dado.'''  
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por ese mismo error, a cada minuto'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Un tornado Tú haces girar dentro de mi psique.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Man chilo ná ámár jakhan
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Cái ni kichui ámi takhan
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Man diye mor dile bandhan
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E dáy kena bhule rao
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|While there was no mind of mine,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I wanted nothing at that time.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Through the mind You gave me ties;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Why do You stay blind to this difficulty?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Mientras no había mente mía,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No quería nada en ese momento.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A través de la mente Tú me diste ataduras;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Por qué permaneces ciego a esta dificultad?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1740%20BEDARADII%20TUMI%20YADI%20EKAT%27I%20KATHA%27%20SHUNE%20JA%27O.mp3 canción] Bedaradii tumi jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1740 Bedaradii tumi jadi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale