Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1739
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare ashru jhare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár lági málá gáṋthá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár tare ashru jhare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tabu he devatá kao kathá
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo


Bojho ná mor manera vyathá
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|On account of You tears run...
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
For Your sake garland is strung,


Due to You tears run;
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


And yet, oh Deity, not a word You tell;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Don't You grasp my mental distress?
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Por Ti lágrimas corren...'''
'''Por Tu causa la guirnalda se trenza,'''


'''Por Ti lágrimas corren...'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y sin embargo, oh Divino, ni una palabra dices;'''
'''¿No comprendes mi angustia mental?'''
|-
|-
|Úrdhva pathe álor rathe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhásiyá jáo bháver srote
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Áṋkhir táráy dáo ná dharite
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhávo ná mor vyákulatá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On a skyward path, upon light's chariot,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You keep rising on a stream of thought.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To eye's pupil, You do not submit;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


My anxiety, don't You consider?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En un camino hacia el cielo, sobre el carro de la luz,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Te elevas en una corriente de pensamiento.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A la pupila del ojo, Tú no te limitas;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Mi ansiedad, ¿no te importa?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ácho tumi sauṋgopane
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Maner końe hiyár gahane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Randhre randhre andhakáre
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Háráno gáner sure sádhá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You are in complete hiding
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Within psyche, within the heart's deeps,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Inside of each cavity, confusingly,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With a lost song's rehearsed melody.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Estás completamente escondido'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Dentro de la psique, dentro de las profundidades del corazón,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Dentro de cada cavidad, confusamente,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con la melodía aprendida de una canción perdida.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1739%20TOMA%27R%20TARE%20ASHRU%20JHARE%20TOMA%27R%20LA%27GI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare ashru jhare, tomár lági málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1739 Tomár tare ashru jhare, tomár lági málá gáṋthá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale