Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1738
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Calár pather klánti ámár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dúr karo prabhu áshise
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ahetuk tava áshise
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Phuler málá bhará d́álá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Shukáy ná uśńa shváse
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|My fatigue from the journey
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Please relieve, Lord, with a blessing,


By Your unearned blessing.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


A basket full of floral wreaths
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Dries up not from hot breathing.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Mi fatiga del viaje'''
'''Alíviame, Señor, con una bendición,'''


'''con tu bendición que no merecemos.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Una cesta llena de guirnaldas florales'''
'''No se secan con la respiración caliente.'''
|-
|-
|Káj kare jábo tava mukh ceye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáre tuśite jábo gán geye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ámár hrday tomár nilay
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Haye ják prabhu e nimiśe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Gazing at Your face, I will go on working;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Yourself to entertain, songs I'll go on singing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


My heart is Your abode;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


From this moment, Lord, let it be so!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Contemplando Tu rostro, seguiré trabajando;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Entreteniéndote, canciones seguiré cantando.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Mi corazón es Tu morada;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Desde este momento, Señor, ¡que así sea!'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Calite calite pathe thámibo ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Calibár kále pichu tákábo ná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Thamaki kakhano bhaye káṋpibo ná
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomátei mishe jábo sheśe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On the path I will not pause, onward I'll proceed;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I will not look behind at the time of moving.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


From fear I won't tremble, ever stopping suddenly;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I'll press on to the end, my having merged in Thee.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el camino no me detendré, hacia adelante proseguiré;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No miraré atrás a la hora de moverme.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por miedo no temblaré, ni me detendré de repente;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Seguiré adelante hasta el final, hasta que me funda en Ti.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1738%20CALA%27R%20PATHER%20KLA%27NTI%20A%27MA%27R.mp3 canción] Calár pather klánti ámár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1738 Calár pather klánti ámár]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale