Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1737
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi nandana amiya mákhá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
He priya sakhá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Káche káche ácho man bhare rekhecho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tabuo dáo dekhá
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|You are coated with heaven's ambrosia;
Hey beloved Bosom Friend.


So close are You, mind You've kept full;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But still You don't reveal Yourself.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Estás cubierto con la ambrosía celestial;'''
'''Oye amado Amigo Íntimo.'''


'''Tan cerca estás, mi mente has mantenido llena;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero aún no te revelas.'''
|-
|-
|Udadhir atale tumi rayecho
|Anádikál theke anante bhese' calo
Niilábhrer sure gán geyecho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Priiti d́ore sabe beṋdhe rekhecho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Keu naiko eká
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You have stayed at ocean deeps
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And sung in dark cloud's melody.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You've kept all bound with love's string;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


No one is unaccompanied.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Te has quedado en las profundidades del océano'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y cantado con la oscura melodía de las nubes.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Has mantenido todo atado con la cuerda del amor;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Nadie está sin compañía.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár báire keu jete páre ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Darshane vijiṋáne dhará dáo ná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Anádikáler ek tumi sádhaná
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Cheŕe jáy ná tháká
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|None can go outside of Thee;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You don't resign to science or philosophy.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


From time immemorial, You're the one austerity,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And abstinence just cannot be.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Nadie puede ir fuera de Ti;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No te limitas a la ciencia ni a la filosofía.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Desde tiempos inmemoriales, Tú eres la única austeridad,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Y la abstinencia simplemente no puede ser.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1737%20TUMI%20NANDANA%20AMIYA%20MA%27KHA%27%2C%20HE%20PRIYA%20SAKHA%27.mp3 canción] Tumi nandana amiya mákhá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1737 Tumi nandana amiya mákhá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale