Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1735
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi sundar varańiiya
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
(Tumi) Udár anusarańiiya
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Priitira dháráy mor ghare ásio
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|You are beautiful, worthy to be revered;
You are openhearted, generous to the needy.


With a stream of love, at my home please appear.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Eres hermoso, digno de ser venerado;'''
 
'''Eres sincero, generoso con los necesitados.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con un torrente de amor, ven a mi casa por favor.'''
|-
|-
|Tumi alakár sudhásyanda
|Anádikál theke anante bhese' calo
Apúrva liilánanda
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nimeśe káṋdáo nimeśe hásáo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ucchala aparimeya
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You are Heaven's diffusion of ambrosia,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Ecstasy most uncommon from the cosmic sport.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In a wink You make us cry, in a wink You make us grin,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


All-pervading One, beyond measurement.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Eres la emanación de ambrosía celestial,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El éxtasis más extraordinario del deporte cósmico.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En un guiño Tú nos haces llorar, en un guiño Tú nos haces sonreír,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Uno que todo lo impregna, más allá de toda medida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Guńagáne tumi báṋdhá náhi jáo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rúpaniiradhite dhará náhi dáo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Úrdhve thekeo jece ese jáo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Anindya avacaniiya
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You get not tied by tribute or eulogy,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Nor do You yield to the sea of beauty.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Even while staying aloof, when appraised, You matter,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


One Who is impeccable, beyond articulation.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú no te haces presente con tributo o elogio,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ni te rindes al mar de la belleza.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Incluso permaneciendo distante, cuando se te considera, Tú importas,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Aquel que es impecable, más allá de la palabra.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1735%20TUMI%20SUNDAR%20VARAN%27IIYA%20TUMI%20UDA%27R%20ANUSARAN%27IIYA.mp3 canción] Tumi sundar varańiiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1735 Tumi sundar varańiiya]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale