Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1734
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nayane eso gopane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner końe priiti d́hele dio
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shayane svapane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nishi din mor káne giiti shunio
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Before my eyes come privately;
Pour out love inside the mind.


Lying down or in dream,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Croon a song in my ear day and night.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En secreto, ven ante mis ojos;'''
'''Derrocha amor dentro de mi mente.'''


'''Recostado o en sueños,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Cántame una canción al oído día y noche.'''
|-
|-
|Kichu je chilo ná ámár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rikta pratibhu dhúlár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Áshár jharńádhárár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Chande sauṋgiite práń bhario
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The little that was there, it belongs not to me,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
A hostage of dust, impoverished.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With a cascade of hope a-streaming,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With cadence and music, my life please do fill.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Lo poco que había, no me pertenece,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Un rehén de polvo, empobrecido.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con una cascada creciente de esperanza,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con cadencia y música, mi vida por favor llena.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi phul ámi káṋt́á
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi joyár ámi bháṋt́á
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi álo báso bhálo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Úśár aruń ráge rúpe ráuṋio
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You are a flower, I am but a thorn;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You are the high tide, I am its decline.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You are light, and You love;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In dawn's crimson dye, beautify and make bright.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú eres una flor, yo no soy más que una espina;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú eres la marea alta, yo soy su ocaso.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú eres luz, y Tú amas;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En el tinte carmesí del alba, embellécelo y hazlo brillar.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1734%20NAYANE%2C%20ESO%20GOPANE%2C%20MANER%20KON%27E%20PRIITI%20D%27HELE%20DIO.mp3 canción] Nayane eso gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1734 Nayane eso gopane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale