Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1733
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár tare sab karibo priya
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Vajra háno jhaiṋjhá áno
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ulká d́hele dio
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sab karibo priya
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Beloved, for You I will do everything;
Throw lightning bolts, bring thunderstorms...


You may rain down meteors...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Everything will I do, my Dear.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Amado, por Ti lo haré todo;'''
'''Envía rayos, que caigan tormentas eléctricas...'''


'''Haz que lluevan meteoros...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Todo lo haré, mi Amado.'''
|-
|-
|Tomár náme pathe elum
|Anádikál theke anante bhese' calo
Snigdha heme mugdha halum
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár gáne man ráuṋálum
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jáni tumi advitiiya
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Onto path, with Your name I am come;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
By the warm golden glow was I charmed.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With Your song, mind I brightened,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I know You are one with no second.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el camino, con Tu nombre acudiré;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Por el cálido resplandor dorado fui encantado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con Tu canción, mi mente iluminé,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sé que eres Único sin competencia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nidágh tápe shiit prakope
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tarur cháye marur kope
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Rashmivihiin andhakúpe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mane bal jugio
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In summer heat or winter severity,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Neath shade of tree or desert fury...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In a dark pit lacking light-beams,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Please provide strength to psyche.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el calor veraniego o la severidad invernal'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Bajo la sombra de un árbol o en la furia del desierto...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En un pozo oscuro desprovisto de rayos de luz,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por favor fortalece mi mente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1733%20A%27MI%20TOMA%27R%20TARE%20SAB%20KARIBO%20PRIYA%202.mp3 canción] Ámi tomár tare sab karibo priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1733 Ámi tomár tare sab karibo priya]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale