Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1732
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásh áji áloy bhará
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Vátás madhumay
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner końe saḿgopane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se baṋdhu kii cáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Now the sky is full of light;
The air is full of honey.


Secretly, in a corner of the mind,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


What does that Sweetheart fancy?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Ahora el cielo está lleno de luz;'''
'''El aire está impregnado de miel.'''


'''Secretamente, en un rincón de la mente,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Qué le apetece al Amado?'''
|-
|-
|Sab kichu cái dite táre
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kay ná se to kichui more
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Smita hási sudháy jhare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Se ánandamay
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I want to give Him everything,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
But He tells me not a thing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


An easy smile He exudes like nectar,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


That Avatar of Happiness.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Quiero darle todo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Pero Él no me dice nada.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Él exuda como néctar una sonrisa tranquila,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ese Avatar de la Felicidad.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sab rtutei se rturáj
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mánas vediir rájádhiráj
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Neve elo nijei se áj
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Priitir púrńimáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In every season, He's the Spring,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Mental altar's King of Kings.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Today He stooped in person,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Like the full moon of love.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En cada estación, Él es la Primavera,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El altar mental del Rey de Reyes.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Hoy Él en persona hizo una reverencia,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Como la luna llena de amor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1732%20A%27KA%27SH%20A%27JI%20A%27LOY%20BHARA%27%2C%20VA%27TA%27S%20MADHUMAYA.mp3 canción] Ákásh áji áloy bhará cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1732 Ákásh áji áloy bhará]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale