Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1731
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Oi ucchala priitiságare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mandrita tumi priyatama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ei caiṋcal mánasasare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Phot́áyechi kamal nirupama
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In that surging sea of love,
Rumbling are You, my Darling.


On this fickle pond of psyche,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I have made an unsurpassed lotus blossom.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En ese agitado mar de amor'''
'''retumbando estás Tú, mi Amado.'''


'''En este estanque caprichoso de la psique,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''He hecho una flor de loto sin igual.'''
|-
|-
|Álor chat́áy tumi háso
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kusumeri nirjáse bháso
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mane práńe sabe bhálabáso
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Antaratama
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With the brilliance of light You smile;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
On pure floral resin You rise.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Everyone You love with whole heart and mind,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Oh the Most Intimate One.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con el brillo de la luz Tú sonríes;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sobre pura resina floral Te elevas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú amas a todos con todo el corazón y la mente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Oh el Más Íntimo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sukhe duhkhe sauṋge rayecho
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dośe guńe ghrńá ná karecho
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sabáre samán bháve dekhecho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


He vibhu tomáy namo namah
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In both joy and sadness You have been along;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And sinful or virtuous, You do not abhor.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You have viewed everyone in the same fashion;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Oh God, unto You humble salutation!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tanto en la alegría como en la tristeza Tú has estado presente;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y pecador o virtuoso, Tú no aborreces.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A todos has mirado de la misma manera;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¡Oh Dios, Te saludo humilde!'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1731%20OI%20UCCHALA%20PRIITI%20SA%27GARE.mp3 canción] Oi ucchala priitiságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1731 Oi ucchala priitiságare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale