Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1719
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Shiuli jhará práte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shishire dhoyá pathe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nám ná jáná ele káhári tare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kusher kásher rauṋe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Mananer kurauṋge
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Nece chut́e jáy dúre sudúre
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Oh [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] fallen at dawn,
Along a path dew-washed,


Incognito, you came for the sake of Whom alone?
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Like a [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] color
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


On the stag of heart's thought,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


He races prancing far-far off.
| '''Oh jazmín caído al alba,'''
'''a lo largo de un sendero lavado por el rocío,'''
'''de incógnito, viniste sólo por el bien de quién.'''
'''Como un color kush-kash'''
'''En el ciervo del pensamiento del corazón,'''
'''corre brincando muy lejos.'''
|-
|-
|Kálákáler báṋdhá máno ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Upala pathe jete thámo ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kśańiker vishrám náo ná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tháko balgá dhare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You heed not constraints of occasion right or wrong;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To go on a rocky road you do not pause.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You don't take rest for a short interval...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


No, you remain gripping the bridle.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No prestas atención a las restricciones del bien o del mal;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Para ir por un camino pedregoso no te detienes.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No descansas por un corto intervalo...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No, permaneces agarrado a la brida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Práńer t́áne chut́e je ási
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Palake káṋdi palake hási
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Báṋdhá priitira d́ore
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In love with you am I;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Drawn by heart, in a rush do I arrive.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


For a moment I cry; the next moment I smile,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Bound by affection's ties.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Enamorado de ti estoy;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Atraído por el corazón, con prisa llego.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por un momento lloro; al siguiente sonrío,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Atado por los lazos del afecto...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1719%20SHIULII%20JHARA%27%20PRA%27TE%20SHISHIRE%20DHOYA%27%20PATHE.mp3 canción] Shiuli jhará práte cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1719 Shiuli jhará práte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale