Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1718
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gáner jagate bhese calecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Práńer puruśa eká eká
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Anádi tomár utsa hate
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ananta pathe ráge áṋká
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You have gone skating in the field of song,
By Yourself, my Sweetheart...


Without cause from Your start,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


On a route unbounded, painted with love.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Has ido a patinar en el campo de la canción,'''
'''Por ti misma, mi amor...'''


'''Sin causa desde Tu comienzo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En una ruta sin límites, pintada de amor.'''
|-
|-
|Sure tále laye ucchala haye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bháver mádhurii paŕeche chaŕáye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bháva jáy bhávátiite misháye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Spandita kare niiháriká
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Having grown lively to tempo, beat, and tune,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The sweetness of mood, it has got diffused...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Contemplation goes on mingling with the Absolute,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And made to vibrate is the nebula.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Habiendo crecido animada al tempo, ritmo y melodía,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La dulzura del humor, se ha difundido...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La contemplación sigue mezclándose con el Absoluto,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y hecha a vibrar está la nebulosa.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Gán nei hena sthán kona nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jiivaner álo práńetei pái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Práńer parág chaŕiye je jái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Priiti sudhárase priiti mákhá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Like a place without song, there is none anywhere;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Lightrays of existence we find in the heart only...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


And the heart's pollen that we go on scattering,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


By love is it smeared through amity's elixir.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Como un lugar sin canción, no hay ninguna en ninguna parte;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Rayos de luz de la existencia sólo encontramos en el corazón...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Y el polen del corazón que vamos esparciendo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por el amor es untado a través del elixir de la amistad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1718%20Ganer%20jagate%20bhese%20calecho.mp3 canción] Gáner jagate bhese calecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1718%20Ganer%20jagate%20bhese%20calecho%20-%20SR.mp3 canción] Gáner jagate bhese calecho cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1718 Gáner jagate bhese calecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale