Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1716
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Arjita vidyá bhule gechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
He vidyádhar tomáke peye
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Prárthita rddhi peye gechi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


He sarvádhár tomáke ceye
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I have forgotten the acquired learning,
Hey Bearer Of Knowledge, on obtaining Thee.


I've achieved the coveted all-round prosperity,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Yourself having wished it, oh Basis of Everything.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''He olvidado el aprendizaje adquirido,'''
'''Hey Portador Del Conocimiento, al obtenerte a Ti.'''


'''He alcanzado la codiciada prosperidad integral,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Habiéndolo deseado Tú mismo, oh Base de Todo.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Acená ajáná nao ár ná jáná
Jánájáni haye geche paráńa bhare


Svadeshe videshe sab paradeshe
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Siimár sakal rekhá geche je sare
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Káche tumi ese gecho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Ajiṋatá náshiyácho


Samvit kśudra manete diye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|Strange-Unfamiliar One, You're no more a mystery,
Having been well-publicized, wholeheartedly.


In homeland and other lands, in all countries overseas,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


All the lines of demarcation, they have gotten cleared.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Your coming close has had meaning;
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Ignorance You are removing,
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Having raised consciousness in the narrow psyche.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|'''Extraño-desconocido, Tú ya no eres un misterio,'''
'''Habiendo sido bien publicitado, de todo corazón.'''
 
'''En la patria y en otras tierras, en todos los países de ultramar,'''
 
'''Todas las líneas de demarcación, se han despejado.'''
 
'''Tu acercamiento ha tenido sentido;'''
 
'''La ignorancia Tú estás eliminando,'''
 
'''Habiendo elevado la conciencia en la estrecha psique.'''
|-
|-
|Kare jábo tava káj
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhule jábo bhay láj
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Áloke esechi áj
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Pratiiti niye
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I'll go out and do Your deeds;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I shall ignore shame and fear.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Now I've come with light-beams,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Clear apprehension carrying.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Saldré y haré Tus obras;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ignoraré la vergüenza y el miedo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ahora he venido con rayos de luz,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Llevando clara aprehensión....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1716%20ARJIT%20VIDYA%27%20BHU%27LE%20GECHI%20HE%20VIDYA%27DHARA.mp3 canción] Arjita vidyá bhule gechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1716 Arjita vidyá bhule gechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale