Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1715
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáke káche peye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Man bhese jáy akúle
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Apalake ceye tháki
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhávjagater duyor khule
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having sensed that You are near,
Mind sails on a shoreless ocean.


Vigilant I remain steadfastly,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Thought-realm's door wide open.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo sentido que Tú estás cerca,'''
'''La mente navega en un océano sin orillas.'''


'''Vigilante permanezco firmemente,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''la puerta del reino del pensamiento abierta de par en par.'''
|-
|-
|Káche tháko tabu kena
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dharáchoṋyá dáo ná hena
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ei ele ei cale gele
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Lukocuri jáo je khele
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Close You stay, yet for what reason
|From time immemorial, eternally You continue floating;
It seems like You grant no reach?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You come nigh and quickly leave;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Hide-and-seek You go on playin'.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Cerca te quedas, ¿pero por qué razón'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¿Parece que Tú no concedes alcance?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Te acercas y rápidamente te vas;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sigues jugando al escondite.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bodhi buddhi neiko ámár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shudhu jáni tomáke sár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár tare ashru jhare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomáke cái jiivan múle
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Acumen and intuition are not mine;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
All I know is that You are essential.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


For Your sake, tears do fall;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I want You as basis of my life.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La perspicacia y la intuición no son mías;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Todo lo que sé es que Tú eres esencial.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por Ti caen lágrimas;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te quiero como base de mi vida....'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1715%20TOMA%27KE%20KA%27CHE%20PEYE%20MAN%20BHESE%20JA%27Y%20AKULE.mp3 canción] Tomáke káche peye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1715 Tomáke káche peye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale