Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1714
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre ceye tomári gán geye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomári patha ceye áchi jege
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár sab bhálo áṋdháre tumi álo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Saráo sab kálo udvege
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On You having looked, Your song having sung,
Gazing at just Your path, I am awakened.


All good is Thine; You are light in darkness gloomy...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You remove the black hue inside of anxiety.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En Ti habiendo mirado, Tu canción habiendo cantado,'''
'''Contemplando sólo Tu camino, me despierto.'''


'''Todo bien es Tuyo; Tú eres luz en la oscuridad sombría...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú quitas el matiz negro dentro de la ansiedad.'''
|-
|-
|Tomáke bhule gele ámár ámi nái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáke dhare rekhe sab kichu pái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumii mor áshá shánti bhálabásá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sauṋge ácho sukhe durjoge
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|When I've forgotten You, I have nothing;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
But having clung to Thee, I get everything.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You alone are my love and hope and peace;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In hardship and prosperity, You accompany.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Cuando Te he olvidado, no tengo nada;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Pero habiéndome aferrado a Ti, lo consigo todo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sólo Tú eres mi amor, esperanza y paz;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En la penuria y en la prosperidad, Tú me acompañas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Phulete tumi madhu rauṋin pápŕi d́háká
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ákáshe tumi vidhu amará madhu mákhá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Triloke ácho shudhu tumii priya baṋdhu
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sabáre ghire otaprotajoge
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In the bloom You are honey, colored-petals-concealed;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On the sky You are the moon, heaven's-nectar-besmeared.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In the three worlds only You exist, oh Sweet Lover Dear,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Thoroughly pervading and circling each and everybody.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En la flor Tú eres miel, color-pétalos-ocultos;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el cielo Tú eres la luna, el néctar del cielo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En los tres mundos sólo Tú existes, oh Dulce Amante Querido,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Completamente impregnando y rodeando a todos y cada uno..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1714%20TOMA%27RE%20CEYE%2C%20TOMA%27RI%20GA%27N%20GEYE.mp3 canción] Tomáre ceye tomári gán geye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1714 Tomáre ceye tomári gán geye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale