Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1713
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Amánishár tamisrá cire
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Álo jhaiṋkáre ke go ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sakal cáoyár sakal páoyár
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sheś uttara diye dile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having hewn the gloomy ignorance of dark night,
With the light a-buzzing, Who are You that arrived?


Everything I've desired, everything I've obtained–
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


By means of the last answer that You gave.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo labrado la sombría ignorancia de la noche oscura,'''
'''Con la luz zumbando, ¿Quién eres Tú que llegaste?'''


'''Todo lo que he deseado, todo lo que he obtenido-'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Por medio de la última respuesta que diste.'''
|-
|-
|Viśay theke viśayántare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Man chut́e geche báhirantare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Etakál pare jugántare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Manke nijer kare nile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From one concern worldly to the final interest,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Psyche has rushed to the outermost limit.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


After so much time, with momentous revolution,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Mind You took and made it Yours.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''De una preocupación mundana al interés final,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Psique se ha apresurado hasta el límite exterior.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Después de tanto tiempo, con revolución trascendental,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Mente Tú tomaste y la hiciste Tuya.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sab cáoyá mor púrńa hayeche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Páoyár ánande man bhare geche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ucchalormi shánta hayeche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sháshvata tava padatale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|All of my wishes, they have been accomplished;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With bliss of attainment, mind has gotten filled.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


A restless wave has become tranquil–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Underneath Your feet, eternal.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Todos mis deseos, se han cumplido;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con la dicha del logro, la mente se ha llenado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Una ola inquieta se ha vuelto tranquila-'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Bajo Tus pies, eterna..........'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1713%20Amanishar%20tamisra%20cire.mp3 canción] Amánishár tamisrá cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1713 Amánishár tamisrá cire]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale