Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1712
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kájal kálo áṋkhir táráy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Álor devatá tumi theko
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bádal meghe pháger ráge
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Manke rauṋin kare rekho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In the pitch-black pupil of the eye,
Lord of Light, do reside.


With rainclouds of [[wikipedia:Gulal|powder dyed]],
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Keep on coloring the mind.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la negra pupila del ojo,'''
'''Señor de la Luz, reside.'''


'''Con nubes de polvo teñidas,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''sigue coloreando la mente.'''
|-
|-
|Áloy káloy páshápáshi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Duhkha sukher meshámeshi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Eder niye jái egiye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Calár gati tumi dekho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Side by side with the light and ebony
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Is free mixing of both joy and grief.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Taking them with me, onward I proceed;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And You observe the movement's speed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Junto a la luz y el ébano'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Se mezclan libremente la alegría y la pena.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Llevándolas conmigo, hacia adelante procedo;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y Tú observas la velocidad del movimiento.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáy ámáy jánájáni
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Nityakáler marmaváńii
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Hási kánnár cunii pánnár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Divyáloke sárthako
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Well-known between You and me
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Is heart's message since eternity.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Of crying and smiling, emerald and ruby,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Inside of divine light they also have meaning.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Bien conocido entre Tú y yo'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Es el mensaje del corazón desde la eternidad'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''De llanto y sonrisa, esmeralda y rubí,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Dentro de la luz divina también tienen significado.......'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1712%20KA%27JAL%20KA%27LO%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y%20A%27LOR%20DEVATA%27.mp3 canción] Kájal kálo áṋkhir táráy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1712 Kájal kálo áṋkhir táráy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale