Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1629
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phulavane áse ali
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kii kathá kay phuler káńe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Manavane tumi ali
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kao je kathá gáne gáne
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In the flower garden comes the bumblebee;
What words he whispers in the flower's ear!


In the mind's garden You are the bumblebee;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Through many songs those words You speak.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En el jardín de flores llega el abejorro;'''
'''¡Qué palabras susurra al oído de la flor!'''


'''En el jardín de la mente Tú eres el abejorro;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A través de muchas canciones esas palabras Tú hablas.'''
|-
|-
|Lukáye thákite cái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Lukáte náhi je pái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Abhra pare adri shire
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ácho gabhiire gahane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I want to keep hidden;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
But to hide, that I don't accomplish.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


O'er the clouds on mountain peaks
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And at depths hard to reach, You are there.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Quiero mantenerme oculto'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Pero esconderme, eso no lo logro.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sobre las nubes en los picos de las montañas'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y en profundidades difíciles de alcanzar, Tú estás ahí.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je kathá kahite cái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kahite bharasá ná pái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Marmakathá gopana vyathá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bháse tomár sure táne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The words that I would utter,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I don't find the confidence.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Heart's deepest secret, the private pain,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It rides upon Your melodic strains.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Las palabras que yo pronunciaría'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No encuentro la confianza.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El secreto más profundo del corazón, el dolor privado,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cabalga sobre tus melodiosos compases.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1629%20PHU%27L%20VANE%20A%27SE%20ALI%20KII%20KATHA%27.mp3 canción] Phulavane áse ali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1629 Phulavane áse ali]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale