Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1628
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ek manete ektáráte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ekt́i surei d́ekechi tomáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáy prabhu tomáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Puńyer bhár chilo ámár
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo


Chilo ná pratiiti vidyáy
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|With single mind, on [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute,]]
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
In just one tune I've called to You,


To You, Master, to You.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


No great load of virtue was mine,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Nor was there insight erudite.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Con una sola mente, en un laúd de una sola cuerda,'''
'''En una sola melodía te he llamado,'''


'''A Ti, Maestro, a Ti.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Ninguna gran carga de virtud era mía,'''
'''Ni hubo perspicacia erudita.'''
|-
|-
|Kál kát́ái ni alasa áveshe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Atiitamukhar smrtira sarase
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jáhái peyechi káje lágiyechi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Geṋthechi priitira málá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The time I wasted not, lazily preoccupied,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Reciting juicy memories of days gone by.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


All that I have gained I've utilized,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Into love's garland I have twined.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El tiempo no perdí, perezosamente preocupado,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Recitando jugosos recuerdos de días pasados.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Todo lo que he ganado lo he utilizado,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En la guirnalda del amor he enredado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bali ni vipade karo more tráń
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Cái ni kakhano kona vardán
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Balechi tyaji mán abhimán
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Káje lágáo go ámáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|At risk, I asked not that You rescue me;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
No boon did I ever entreat.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I have begged, both pride and fame forsaking:
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In work, myself, oh engage please.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En riesgo, no pedí que me rescataras;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ninguna bendición he implorado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''He suplicado, abandonando el orgullo y la fama:'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En el trabajo, yo mismo, oh comprométete por favor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1628%20EK%20MANETE%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canción] Ek manete ektáráte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1628 Ek manete ektáráte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale