Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cáṋpár kali tomáy bali
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ekt́u káche eso (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Lukiye tákáo suvás viláo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dharáchonyáy áso
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|[[wikipedia:Magnolia_champaca|Magnolia]] bud, to you I speak:
Please do not come a wee bit near.


Cast fragrance and watch while in hiding;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Do not come in reach.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Brote de Magnolia, a ti te hablo:'''
'''Por favor, no te acerques ni un poquito.'''


'''Desprende fragancia y vigila mientras te escondes;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No te acerques.'''
|-
|-
|Phuler vanera vanaspati
|Anádikál theke anante bhese' calo
Diirgha rju madhu prakrti
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Taruvarera baŕa ruci
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Varśá várir barańá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The flower garden's [[wikipedia:Ficus|ficus tree]],[<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-4|nb2]]]
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Its nature is long, straight, and sweet.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The [[wikipedia:Banyan|banyan's]][<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-5|nb3]]] main propensity
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Is monsoon-water's welcoming.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El árbol ficus'''<ref group="nb">El vanaspati es cualquier árbol grande que parece dar frutos sin flores, como la higuera. Sin embargo, el término también se utiliza de forma más amplia para cualquier árbol grande. </ref> '''del jardín de flores,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Su naturaleza es larga, recta y dulce.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La propensión principal del baniano'''<ref group="nb">El taruvar es también una variedad de árbol grande. Este tipo de árbol parece extenderse más que el vanaspati. Ejemplos de ello son el baniano y la palmera.</ref>
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Es la bienvenida del agua del monzón.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Rúpsáyarer madhyamańi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarńadháráy marmadhvani
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Marma májhe háriye jáoyá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jharńá jhará eśańá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Sea-of-forms' most precious thing,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Inner voice upon a gold-stream,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At core of heart missed it's getting...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The fountain-spout, motive sincere.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Lo más precioso del mar de formas,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Voz interior sobre una corriente de oro,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el centro del corazón se pierde...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''El chorro de la fuente, motivo sincero.'''  
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1578%20CA%27MPA%27R%20KALI%20TOMA%27Y%20BOLI.mp3 canción] Cáṋpár kali tomáy bali cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1578 Cáṋpár kali tomáy bali]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale