Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1539
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele prabhu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi ele prabhu áloker srote
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Madhura mohana hásite
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Áro beshii bhálo básite
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Phulamálá háte kari ni varańa
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Bali ni ásite basite
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Lord You appeared,
You came, Lord, on splendor-stream,


With smile honeyed and enchanting,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


To hold still more dearly.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Garland in hand I did not greet;
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


I did not ask to come and take a seat.
| '''Señor Tú apareciste,'''
'''Viniste, Señor, en esplendorosa corriente,'''
'''Con sonrisa melosa y encantadora,'''
'''Para abrazarte aún más.'''
'''Guirnalda en mano no saludé;'''
'''No pedí venir y tomar asiento.'''
|-
|-
|Diirgha jáminii tamomay chilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Manke se tamah grásite je chilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Asaháy ámi tomáke d́áki ni
 
Pári ni takhan jújhite
 
Áro beshii bhálo básite
|The lengthy night had been so gloomy,
That erstwhile gloom to consume psyche...


Lone and helpless, I did not invoke Thee;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


I was not fit to vie formerly,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To hold still more dearly.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''La larga noche había sido tan sombría,'''
'''Esa penumbra de antaño para consumir la psique ...'''


'''Solo y desamparado, no te invoqué;'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No era apto para competir antes,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Para sostenerme aún más.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi dáṋŕáyecho sei sauṋkat́e
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Balecho rayecho ámár nikat́e
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Práń saritár prati tat́e tat́e
 
Prati palaker giitite
 
Áro beshii bhálo básite
|Through that same strait You have tarried;
You've said You have stayed beside me...


On each bank of life's stream,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


In a hymn for each twinkling,
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


To hold still more dearly.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''A través de ese mismo estrecho Te has quedado;'''
'''Has dicho que has permanecido a mi lado...'''


'''En cada orilla del arroyo de la vida,'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En un himno para cada parpadeo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Para abrazarte aún más.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1539%20TUMI%20ELE%20PRABHU%2C%20TUMI%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ele prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1539 Tumi ele prabhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale