Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik neve esecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kata krpá karecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Dhulo sariye priiti bhariye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Akalmaś karecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Unknown Traveler, descending You've arrived;
You have been so kind.


Dust removing and love filling,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You have made sin-free.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Viajero Desconocido, descendiendo Has llegado;'''
'''Has sido tan amable.'''


'''Quitando el polvo y llenando de amor,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú has hecho libres de pecado.'''
|-
|-
|Tamasá gherá ghor timira ambare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tárár háre háre sajjita kare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Cháyápatha dhare niiháriká pare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhálabásá d́helecho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Intense gloom on the sky, ringed by the dark,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Dressed in string after string of stars,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Bearing a galaxy, upon the nebula
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You have dispensed love.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Intensa penumbra en el cielo, anillado por la oscuridad,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Vestido con una cadena tras otra de estrellas,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Llevando una galaxia, sobre la nebulosa'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tú has dispensado amor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Abhivyaktihiin anabhidháliin
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Váńiihárá járá chilo etadin
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Táder jágiye mamatá mákhiye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rúper dhará gaŕecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Expressionless and lacking name or meaning
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Were the mute for days and years aplenty.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


By their rousing and love-coating,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You have built a world of beauty.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sin expresión y sin nombre ni significado'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Fueron los mudos durante días y años.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por su enardecimiento y revestimiento de amor'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Has construido un mundo de belleza.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1538%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20NEVE%20ESECHO.mp3 canción] Ajáná pathik neve esecho cantada por Krishna Dutta  en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1538 Ajáná pathik neve esecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale