Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|O je asiimer gán geye jáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Anante dolá diye jáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


(O je) Priitibháre nata o je unnata
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sudhádhárá d́hále maru hiyáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh the One Who goes on singing odes to infinity,
Who, for eternity, does keep on giving swing...


Oh the One stooped by love's load, oh that Noble One,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


He pours ambrosial stream into the barren heart.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh Aquel Que sigue cantando odas al infinito,'''
'''Quien, por la eternidad, sigue dando columpios...'''


'''Oh Aquel encorvado por la carga del amor, oh aquel Noble,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Él vierte ambrosial corriente en el corazón estéril.'''
|-
|-
|Bale kakhano to ámi dúr nai
|Anádikál theke anante bhese' calo
Priitid́ore sadá báṋdhá rai
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mana májhe tháki man bhare rákhi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Áṋdhár ámáte jhalakáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|He tells: "At no time am I elsewhere;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Ever I am tied by strings of amity.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I dwell within psyche, I keep mind replete;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Absence of light, it sparkles with Me."
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Él dice: "En ningún momento estoy en otra parte;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Siempre estoy atado por las cuerdas de la amistad.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Habito dentro de la psique, Mantengo la mente repleta;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En ausencia de luz, brilla conmigo".'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bale keu to ámár par nai
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sabái ápan máni tái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Ámi shudhu hási shudhu bhálo bási


Phularáshi májhe jyotsnáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Uta tamasá ámáre bhay páy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|He tells: "No one is foreign to Me;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
So I deem everybody family.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I just smile, just hold dear,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Neath moonlight, mid floral heaps...
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


From Me extreme darkness gets fear.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''Él dice: "Nadie es ajeno a Mí;'''
'''Así que considero a todos familia.'''


'''Sólo sonrío, sólo abrazo,'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Bajo la luz de la luna, entre montones de flores...'''
 
'''De Mí la oscuridad extrema obtiene miedo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1537%20O%2C%20JE%20ASIIMERA%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canción] O je asiimer gán geye jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1537 O je asiimer gán geye jáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale