Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1536
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maneri manane gopane gahane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi esechile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Keu jáne ni
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Piiyúśa pasará sauṋge enechile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Keu tá dekheni
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Surreptitiously, in thought-depths of the mind,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
You had arrived;


And no one knew of it.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


You had brought along loads of ambrosia,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


But that no one noticed.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Subrepticiamente, en las profundidades de la mente,'''
'''habías llegado;'''


'''Y nadie lo sabía.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Habías traído un montón de ambrosía,'''
'''Pero nadie se dio cuenta.'''
|-
|-
|Sure tále laye phut́e ut́hechile
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rág ráginiite kathá kayechile
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Druta vilambit mádhyamik tále
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mete ut́hechile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You had bloomed with melody, tempo, and beat;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You'd spoken through [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raga and raginii.]]
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Fast then slow, in music-measure secondary,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You had swelled in ecstasy.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Habías florecido con melodía, tempo y compás;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Habías hablado a través de raga y raginii.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Rápido y luego lento, en música-medida secundaria,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Te habías hinchado en éxtasis.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Prajiṋár shikhá nija háte jvelechile
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Práńer ákuti priitite bharechile
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mánuśe mánuśe bhed dúr kare diye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sudhá d́helechile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|By Your own hand You'd ignited wisdom's flame;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With love You'd let the zest for life pervade.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Dissension among humans, You'd sent far away;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Nectar You had made cascade.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Por Tu propia mano habías encendido la llama de la sabiduría;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con amor Tú habías dejado impregnar el entusiasmo por la vida.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La disensión entre los humanos, Tú habías enviado lejos;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Néctar Tú habías hecho caer en cascada.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1536%20MANERI%20MANANE%20GOPANE%20GAHANE.mp3 canción] Maneri manane gopane gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1536 Maneri manane gopane gahane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale