Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1626
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálo básiyáchi tomákei ámi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Náme rúpe rúpátiite
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner mádhurii manthan kari
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sájáyechi priiti vediite
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I am cherishing You only,
In both name and form, and also in formless.


Churning the sweetness of psyche,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I have been a decoration to love's altar.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sólo Te aprecio a Ti,'''
'''En nombre y forma, y también sin forma.'''


'''Batiendo la dulzura de la psique,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''He sido una decoración para el altar del amor.'''
|-
|-
|Cái ná kichui tomár sakáshe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tava dyuti jena sadá mane bháse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vasantánile smita nabhoniile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhare tháko tumi ámáte
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In Your proximity there is nothing I desire...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
It's as if Your luster drifts in the mind all the time.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Like the spring wind on a smiling blue sky,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With me You keep satisfied.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En Tu proximidad no hay nada que desee...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Es como si Tu brillo vagara en la mente todo el tiempo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Como el viento primaveral en un cielo azul sonriente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Conmigo Te mantienes satisfecho.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|He sudhárńava tomátei áchi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Otaprota bháve mishe raye gechi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


E bhálabásár e mumukśár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Parágati prabhu tomáte
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Hey the Ocean of Ambrosia, I exist in You only...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Diffused in Your being I have been amalgamated.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Of this fondness, of this yearning for salvation,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The Supreme Desideratum, Lord, it is in Thee.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Hey el Océano de Ambrosia, Yo existo sólo en Ti...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Difundido en Tu ser me he amalgamado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''De esta afición, de este anhelo de salvación,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''El Supremo Desideratum, Señor, está en Ti.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1626%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27CHI%20TOMA%27KEI%20A%27MI.mp3 canción] Bhálo básiyáchi tomákei ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1626 Bhálo básiyáchi tomákei ámi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale