Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1625
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niye ámáy e vishvamay
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Liilá kare tumi calecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bojhá ná jáy he liilámay
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kii sukh ete tumi peyecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With me, this worldly creature,
You have gone on making liila.


It cannot be fathomed, hey Sportive One,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


What sort of pleasure You've derived from it.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Conmigo, esta criatura mundana,'''
'''Has dejado de hacer Tu liila (Juego Cosmico)'''


'''No se puede comprender, hey! Deportista,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Qué clase de placer has obtenido de ello?'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Diyecho madhu korake shudhu
Phulete manete duyete


Nit́hura baṋdhu marura dhudhu
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Hrdaye diyecho jvalite
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Liilára dháráy balo ámáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Eta dúre kena rayecho
|To the bud You have given only nectar,
Inside both the bloom and mind.
 
But Callous Friend, a desert's crackle,
 
You have given my heart to ignite.


Tell me please: In the flow of divine game,
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Why have You stayed so far away?
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Al capullo Tú le has dado sólo néctar,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Dentro de la flor y la mente.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Pero Amigo Insensible, el crepitar de un desierto,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Le has dado a mi corazón para que se encienda.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Dime por favor: En el flujo del juego divino,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Por qué has permanecido tan lejos?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Cái ná ámi bujhite tomáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
D́áki ná kona pávár ásháy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Cái dekhite otaprote
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámáy tomár kare niyecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|My wish is not to understand You;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I don't call in hope of any acquisition.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I want but to see that, thoroughly diffuse,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You have taken and made me Yours.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Mi deseo no es comprenderte;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No te llamo con la esperanza de ninguna adquisición.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No quiero sino ver que, completamente difuso,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú me has tomado y hecho Tuyo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1625%20NIYE%20A%27MA%27Y%20E%20VISHVAMAYA.mp3 canción] Niye ámáy e vishvamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1625 Niye ámáy e vishvamay]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale