Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1577
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi phot́á phule ámi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Madhu bhará vanaviithikáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mánasa bhriṋga guiṋjari cale
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Durnivár eśańáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Like a flower in full bloom I have yearned for Thee
On a forest avenue, myself full of honey;


But the bumblebee of psyche, it moves on a-humming
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With a wistful wish unruly.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Como una flor en plena floración yo he anhelado por Ti'''
'''En una avenida del bosque, yo mismo lleno de miel;'''


'''Pero el abejorro de la mente, se mueve zumbando'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Anhelando por Ti com un deseo desenfrenado.'''
|-
|-
|Praharer par prahar je jáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Pal anupal asiime háráy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi ásile ná kathá kahile ná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhási ashruri varaśáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Hour after hour, they proceed...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Minute and second fade into infinity;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But You did not appear, nor a word did you speak;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I am flooded by a shower of tears.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Las horas avanzan una tras otra...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Los minutos y los segundos se desvanecen en el infinito;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero Tú no apareciste, ni dijiste ni una palabra;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Yo estoy inundado por una lluvia de lágrimas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bedaradii tava kii bá paricay
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kena liilá karo niye e hrday
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Vyathá bujhile ná kathá shuńile ná
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Belá jáy baláká pákháy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Oh Callous One, of what sort is Your acquaintance!
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Why make sport with this my heart?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The pain You did not grasp, nor words did You hear;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The daytime passes on the wings of a flight of geese.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oh, insensible, ¿qué clase de amistad es la tuya?'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¿Por qué te burlas de mi corazón?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tu no comprendiste el dolor, ni oíste  las palabras;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''El día pasa sobre las alas de un vuelo de gansos.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1577%20TOMA%27RE%20CEYECHI%2C%20PHOT%27A%27%20PHU%27LE%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi phot́á phule ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1577 Tomáre ceyechi phot́á phule ámi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale