Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1530
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Balo kár pare ei abhimán
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Mrganayaná balo ná balo
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Raktim adhare náhi gán
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Won't you say over Whom these hurt feelings,
Doe-eyed maiden, do tell, do speak please.


On ruby lips no song is there.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''No dirás sobre Quién estos sentimientos heridos,'''
 
'''Doncella de ojos saltones, dilo, habla por favor.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En labios de rubí no hay canción.'''
|-
|-
|Alake dáo ni shvet kunderi phul
|Anádikál theke anante bhese' calo
Shrutipate doláo ni karabii dodul dul
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kabariite báṋdho ni máliká atul
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mukhacandrimá kena mlán
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On ringlet you set not a white [[wikipedia:Jasminum_multiflorum|jasmine]] blossom;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
On earlobe an [[wikipedia:Nerium|oleander]] pendant you hung not.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On chignon, you tied not an unrivaled garland;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A visage like the moon... why is it so glum?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el lirio no pusiste una flor de jazmín blanco;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En el lóbulo de la oreja no colgaste un colgante de adelfa.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el moño no ataste una guirnalda sin igual;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Un rostro como la luna... ¿por qué está tan triste?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kon se ajáná pathik esechilo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Nimeśe tomáre bhálo bese cale giyechilo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dúre theke shudhu mrdu hási hesechilo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Niye geche tava mana práń
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Which is that Pilgrim Unfamiliar who had come;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Having held you dear, in an instant He had gone!
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


From afar He'd sent nothing but a tender smile,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Now He has departed with your heart and mind.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Que es ese Peregrino Desconocido que había venido;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Habiéndote querido, en un instante Él se había ido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Desde lejos no había enviado más que una tierna sonrisa,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Ahora Él ha partido con tu corazón y tu mente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1530%20BOLO%20NA%27%2C%20KA%27R%20PARE%20EI%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Balo kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1530 Balo kár pare ei abhimán|Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale