Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1529
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vajre tomár báje báṋshii
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jhaiṋjháy háso tumi hási
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo
|Mid thunder Your flute resonates;
 
On storm You laugh... them You disdain.
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
| '''En medio del trueno Tu flauta resuena;'''
 
'''A la tormenta Tú ríes... a ellos Tú desdeñas.'''
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|-
|Ashanir chandete náco
Ulkáy milemishe ácho


Bhúmikampe maháhrtkampe
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Bale jáo sabe bhálabási
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|To lightning's cadence You frolic;
With meteor You are united.


On earthquake, with the beat of cosmic heart,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


You go on saying: "Everyone I love."
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|'''A la cadencia del relámpago Tú retozas;'''
'''Con el meteoro Te unes.'''


'''En el terremoto, con el latido del corazón cósmico,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sigues diciendo: "A todos amo".'''
|-
|-
|Ságarormite jala ucchváse
|Anádikál theke anante bhese' calo
Pralay vahnite rudra hutáshe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jat́á khule táńd́ave bhiima rave
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Balo ámi kalmaśa náshi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Narádháre dánavere grási
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|At high-tide on ocean waves,
Destruction by fire, Rudra [<nowiki/>[[:en:Vajre_tomar_baje_banshii#cite_note-5|nb2]]] at the time of dismay,


Matted hair unleashed in [[:en:Tandava|tandava]] with awesome noise,
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


You proclaim: "Filthy sin I destroy;
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


I consume the demons humanoid."
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|'''En la marea alta sobre las olas del océano'''
|-
'''Destrucción por el fuego, Rudra'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.</ref> '''en el momento de la consternación,'''
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


'''Cabello enmarañado desatado en tandava con ruido imponente,'''
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


'''Proclamas: "Sucio pecado Yo destruyo;'''
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Yo consumo a los demonios humanoides".'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
 
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''
 
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1529%20VAJRE%2C%20TOMA%27R%20BA%27JE%20BA%27NSHII.mp3 canción] Vajre tomár báje báṋshii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale