Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1528
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik eseche (áji)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mukulita latikáy surabhita málikáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phuler paráge bheseche áji
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Today the Unknown Traveler has come
In creepers blossoming and in fragrant garlands;


Today, He has floated upon floral pollen.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Hoy ha llegado el Viajero Desconocido'''
 
'''En enredaderas florecidas y en guirnaldas fragantes;'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Hoy, Él ha flotado sobre el polen floral.'''
|-
|-
|Láj bhay shauṋká dúre sariye dáo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sakal áshauṋká jaláiṋjali dáo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sabáre ápan kare amiya mádhurii bhare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Maner gahane heseche áji
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Cast afar timidity, fear and apprehension;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
All your doubts abandon!
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Making all His own and infusing honeyed sweetness,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


He has smiled in the mind's deepest niche.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Arroja lejos la timidez, el miedo y la aprensión;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Abandona todas tus dudas'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Haciendo todo Suyo e infundiendo melosa dulzura,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Él ha sonreído en el nicho más profundo de la mente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Desh kál pátrer kona paricay nay
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Priitibhará hiyá shudhu e kánure kare jay
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mánav tanimá jár tári áche adhikár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E kathá jániye diyeche áji
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On basis of time, space, or form, there is no familiarity;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With this Kanu,[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_eseche_aji#cite_note-4|nb2]]] just a love-filled heart succeeds.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Those with human subtlety, theirs alone is the authority;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


This fact He has made known presently.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sobre la base del tiempo, el espacio o la forma, no hay familiaridad;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con este Kanu,'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".</ref> '''sólo tiene éxito un corazón lleno de amor.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Aquellos con sutileza humana, sólo de ellos es la autoridad;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Este hecho Él ha dado a conocer actualmente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1528%20A%27JI%2C%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE.mp3 canción] Ajáná pathik eseche áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1528 Ajáná pathik eseche áji]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale