Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1527
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dustara giri lauṋghan kari
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár sakáshe ásiyáchi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Durmada máyá utkrami prabhu
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomárei bhálobásiyáchi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Crossing the mountain hard to cross,
I am entering Your presence.


Lord, exiting Your drunken maya,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With You only I am falling in love.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Cruzando la montaña difícil de cruzar,'''
'''Entro en Tu presencia.'''


'''Señor, saliendo de Tu maya ebria,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sólo de Ti me enamoro.'''
|-
|-
|Rúpe rase ráge tomáre cinechi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rúpátiita bháve bujhite perechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sabár atiita sabetei ita
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabkháne ácho káchákáchi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I've made Your acquaintance in hue, form, and taste;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Through abstract ideation I have managed to appreciate:
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The past of everybody, for one and all it is base...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


But You are there, close at hand, in every place.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Te he conocido en matiz, forma y sabor;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A través de la ideación abstracta he logrado apreciar:'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El pasado de todos, para todos y cada uno es base...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero Tú estás ahí, cerca, en cada lugar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Buddhite keha pár náhi páy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bodhir dyutite nikat́e je jáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhaktira rase amiya áveshe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Milemishe jáy jániyáchi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Through intellect, no one reaches the far shore;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Through intuition's splendor, they approach...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With strong attachment of devotion, ambrosial obsession,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


They get integrated, that I'm coming to know.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''A través del intelecto, nadie alcanza la orilla lejana;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A través del esplendor de la intuición, se acercan...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con fuerte apego de devoción, ambrosial obsesión,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Se integran, que estoy llegando a conocer.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1527%20DUSTAR%20GIRI%20LAUNGHAN%20KARI.mp3 canción] Dustara giri lauṋghan kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1527 Dustara giri lauṋghan kari]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale